2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【新共同訳】聖書はどの翻訳がいい?【新改訳】

1 :Web枢機卿ヨハネ:04/05/15 22:40
どれがいい?

2 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:41
新共同訳。

3 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:41
フランシスコ会訳が良心的

4 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:54
やっぱ文語訳(改訳)です
御使いには「めでたし、恵まるる者よ」って仰って頂きたいし、
それにマリア様が「視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし」
ってお応えにおなりになって、はじめて福音書がはじまる。

「おめでとう、恵まれた方」じゃ、気合がはいらない、商店街の大当たりじゃ
ないんだから。

神学的・語学的にどうかは知らないんですけどね。

5 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:55
これという一冊を決めず何冊か並べて違いを楽しむのが賢明

6 :名無しさん@3周年:04/05/15 23:38
いのちのことば社の聖書と創価学会の教義本を買ったよ。

7 :名無しさん@3周年:04/05/15 23:51
NIV Study Bible。
日本語訳だと手ごろなスタディバイブルがないので
これのペーパーバックを使ってます。
文語訳も好きだけど。

8 :名無しさん@3周年:04/05/16 00:15
>>4
禿げ上がりながら同意!
文語は美しいね。
主の祈りも天使祝詞も文語のほうがイイ!

ラテン語の勉強を始めたので、ラテン語聖書でも買ってみるかなぁと。

9 :名無しさん@3周年:04/05/16 03:01
確かに「おめでとう〜」はチョットヲイヲイって感じするね。
文語の「めでたし」と重さが違い杉だと思うんだよなぁ。

口語体ならフランシスコ会訳だな。新改訳のとっても丁寧語なイエス様って漏れは馴染めないんだよね(w
威厳が感じられないっーか。

10 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:17
おまーん国際訳はやめとけ。

人生あやまるよ....  >1

11 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:46
新改良訳は導電すか?

12 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:48
>>9
フランシスコ会訳の聖書、友達に貸したまんまなので、サンパウロの
通販で注文した。数年後に旧新約1冊になるんでしたっけ?
楽しみだなぁ。


13 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:48
回復訳って奇妙だな。

14 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:52
新共同訳持ってるけど、同じく「おめでとう」にガクゥ...orzとするので、
もう一冊、粛々とした文体の聖書が欲しい。
やっぱり改訳文語かなぁ。

15 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:54
>商店街の大当たりじゃないんだから。
ワロタ

16 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:54
ラゲ訳とかw

17 :名無しさん@3周年:04/05/16 13:03
>>12
脚注とかどうなの?


18 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:01
>>12
分冊で順次そろえてるけどレビ記が絶版なんだね。

19 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:10
新共同訳のイエス様ってちょっと言葉遣い乱暴
新改訳のイエス様は弟子にも「あなた」って呼びかけるし、言葉が丁寧

神学云々より、こういったことが信者の中のキリスト像のちがいになると思う

20 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:11
偽善チックなのがいいとは思いませんね

21 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:21
>>19
私は新改訳の方が馴染めないです。
本当のイエス様は大工さんだし(別に偏見とかじゃなく、べらんめぇな
玄さんのイメージで)、結構フランクな人だったんじゃないかなぁ。
そういう人の方が好き。


22 :名無しさん@3周年:04/05/16 17:52
荒井らの岩波版新約聖書は?

23 :名無しさん@3周年:04/05/16 18:27
絵補償の「新世界訳」はどう?w)

24 :名無しさん@3周年:04/05/16 21:29
>>23
言葉遣いは、>>13 の回復訳とどっこいどっこい。
(というか、それほど回復訳は珍妙だと私も思います。)

新世界訳の内容は、キリスト教とはいえないので論外?

25 :名無しさん@3周年:04/05/17 12:45
ニコライ堂の売店で売ってる日本正教会訳の新約聖書は文語で格調高くて好き
ちなみに旧約は翻訳されてないため新共同訳を使ってるけど
ヨハネがイアオンだったり、マタイがマトフェイだったり、アーメンがアミン(アーミン)だったり
原語に近い発音が多い

やっぱり文語訳は音読した時に綺麗に聞こえるから好きだね

26 : :04/05/17 12:55
>>23/24
なにげにファンが多いらしい

27 :名無しさん@3周年:04/05/17 13:34
日本語で買える訳は、何種類あるんでしょうか。
全部知っておられる方教えて下さいますか?

28 :名無しさん@3周年:04/05/17 13:45
昔、エホバの証人への伝道みたいなことに関心があり(ウチにもよく
来てたので)、新世界訳聖書も持ってる。もういらないんだけど
誰かいらない? オクとかに出すのも気がひけるのだ。


29 :名無しさん@3周年:04/05/17 14:24 ID:3ScmjnQ0
〜聖書協会〜
文語訳
口語訳
新共同訳
***絶版****
共同訳(新約は講談社学術文庫)

〜〜正教〜〜
日本正教会訳

〜〜カトリック(注釈が豊富)〜
バルバロ訳(講談社から)
フランシスコ会訳
本田哲郎神父・私訳(福音書、パウロ書簡の一部)
ラゲ訳(文語・新約のみ)

ケセン語訳

30 :名無しさん@3周年:04/05/17 15:08 ID:b0tCvb5P
>>23
非キリスト教徒から見れば、内容は大してかわらん。
非キリスト教徒にはある意味便利な聖書。
新旧一冊だし、欄外の索引が便利。
アンダーライン付きの神や、何もない神、エボバといろいろ使い分けているのが
いろいろ意味深で良い。
ちょこっと文章を見つけるのに使って、引用は、一般にいやがられないよう、
該当の文語体聖書や新共同約聖書からというのが便利。




31 :名無しさん@3周年:04/05/17 15:18 ID:9g/c4tjk
>>30
28ですが、そうか…じゃあ持っとこ。
土曜日にWebで注文したフランシスコ会訳がもう届きました。
サンパウロの人が見てたら個人特定されるかもw

>>29に追加ですが、刊行会はわざと抜いてあるのかと
思いますが、新改訳、詳細訳、リビングバイブルなんかもあります。
詳細訳も結構参考になりますよね。
今本棚を確認したら、日本語の新世界訳の他に、新世界訳の
英語ーギリシャ語対訳版まで持ってた。忘れてた。
あと英語のRSVと、ポルトガル語聖書もある。ちょっとマニア気あるね。

32 :名無しさん@3周年:04/05/17 15:27 ID:b0tCvb5P
>>31
>新世界訳の 英語ーギリシャ語対訳版まで持ってた。忘れてた。
おっこれもギリシャ語が読めれば使えそう。

>あと英語のRSVと、ポルトガル語聖書もある。ちょっとマニア気あるね。
私は修行が足りませんでした。出直してきます。


33 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:00 ID:oLcP3MMs
>>29,31
そうそう、尾山現代訳モナー。

34 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:03 ID:onSufBWW
>>33
本田訳と同様私訳だな。

35 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:18 ID:oLcP3MMs
あと何年か先には現改訳(仮称)という、
聖霊派による訳のものが登場する予定。

36 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:53 ID:eMy2NCCD
回復訳の旧約部分も、あと何年か待てば完成するかもね。
今どきエホバがご登場だがw

37 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:16 ID:jPoEaCBx
>>35
韓国の関係者主導ですか?

38 :名無しさん@3周年:04/05/18 20:29 ID:EPWnDNLi
塚本訳はどうだ

39 :名無しさん@3周年:04/05/18 20:39 ID:42TZ2iOP
>>37
奥山師を中心としたメンバーでやってます。
ハーザーに毎号記事が掲載されています。

40 : ◆IbYG6dQTTc :04/05/18 22:19 ID:fs6ZM3wA
>>37
奥山実師を中心としている。奥山家は伊達藩の家老の家柄。
NHKでも放送された山本周五郎の『もみの木は残った』に登場する。


41 :名無しさん@3周年:04/05/20 17:48 ID:5YzkooWL
>>36
回復訳のノートはどうも不可解だな。何かきもい。

でも訳注がないというのは、あまり良心的とはいえない。
団体でいいように解釈して会員操り放題。

42 :名無しさん@3周年:04/05/20 22:28 ID:EGqw3ccs
田川訳っていつ出るんだろう


43 :あずみ ◆eeV.9uSetc :04/05/20 22:34 ID:MHPId6Jy
「マルコ福音書注解」でも読みながら出るのを待ったら?   >42

44 :名無しさん@3周年:04/05/20 22:38 ID:9YgcboZL
岩波訳は最強。
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/400023384X/ref=sr_aps_b_2/250-9486082-2156254

45 :カラス:04/05/20 22:38 ID:DDl10NzX
大貫隆のと合わせて読むと面白いよ。 >42

46 :名無しさん@3周年:04/05/20 22:56 ID:VtiJNh9a
田川訳<70歳を越えた身には厳しい仕事なんじゃない?

ということで、幻に終わるに賭け

47 :名無しさん@3周年:04/05/23 22:13 ID:EXjxLAlL
久しぶりに教会に行きまして、讃美歌集をお借りしましたら
1988年に「日本基督教団賛美歌委員会」の出した「不快語読み替え」の
お達しがはさまってました(今日行ったのは教団の教会じゃないんですが)
なんと「婢女」が不快語リスト上位に入ってて、なんとかいうことばに
読み替えることになっていました、ビクーリした・・
だから>>4
マリア様が「視よ、われは主の「視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし」
なり。汝の言のごとく、我に成れかし」
とお答えになることは、「教団」の教会では16年も前からありえないことに
なってるんでしょう。残念ですが。
「主の婢女」も不快なの?
マリア様のお言葉を現代のポリティカル・コレクトネスみたいな考えで変え
ちゃっていい、となんで思ったの?
いや「教団」=悪、とは思ってないんですが、こういうところはやっぱやりすぎ



48 : ◆IbYG6dQTTc :04/05/23 22:17 ID:FA5V8gkx
>>47
リベラル社会派の連中の仕業でしょう。
処女マリアの低さ、卑しさが、罪人である私たちの象徴であることを彼らは知らない。
キリスト者はマリヤのように、へりくだり、謙遜となるべきです。

「しずのめをば母として うまれまししみどりごは
まことの神、君の君」

49 :名無しさん@3周年:04/05/24 07:43 ID:RifFtPz+
「政治的に正しい聖書」派が潜入しているとしか思えない

50 :名無しさん@3周年:04/05/24 09:22 ID:qbWkRZzl
聾唖者については新改訳でもおし、つんぼ、じゃないんだろ?
はしためがOKで、おし、つんぼ、は駄目という理由はなに?

大体キーボードの変換でも、はしためは漢字にならんぞ。


51 :名無しさん@3周年:04/05/24 09:29 ID:DsSuCDGn
内的な謙虚さ、身分や社会的な境遇としての低さ。
後者の状態にあっても、前者のような心であるとは限らない。

52 :名無しさん@3周年:04/05/24 19:17 ID:1+KHlTDL
>27 新約聖書の全訳
文 語
ラゲ訳(カト)、ニコライ訳(正教)、協会文語、新契約聖書(プロ個人)

口語カト
バルバロ訳、フランシスコ会訳

口語プロ
協会改訳、新改訳
前田訳、柳生訳、現代訳、リビングバイブル、詳訳聖書、岩隈訳、

共同
共同訳、新共同訳

その他
岩波版、新世界訳


53 :名無しさん@3周年:04/05/24 19:26 ID:1+KHlTDL
旧約の全訳

文語
協会文語

口語カト
バルバロ訳、フランシスコ会訳

口語プロ
協会改訳、新改訳、現代訳、リビングバイブル、関根訳、

その他
岩波訳、新世界訳

54 :名無しさん@3周年:04/05/24 21:24 ID:ce1hyx47
>>52
「回復訳」(新約全訳) は 「口語プロ」 の分類?

55 :名無しさん@3周年:04/05/24 22:24 ID:WH1iQkU0
日本語のsynopsisが出ているので、これを買うと福音書は
訳が比較できます。新共同訳、口語訳、フランシスコ会訳、新改訳
岩波版。

「四福音書対観表」日本基督教団出版局

56 :名無しさん@3周年:04/05/25 09:53 ID:J46o2DNT
>「四福音書対観表」日本基督教団出版局
持ってないけど、訳の比較なの?
共観福音書+ヨハネ福音書の比較なのでは?
間違っていたら、ゴメソ。

57 :名無しさん@3周年:04/05/25 23:47 ID:3Zy4gBWP
>>52
協会文語
これには明治訳(元訳)と大正改訳の2つがある



58 :名無しさん@3周年:04/05/25 23:53 ID:Ojoh9u5U
大阪弁訳(マタイのみ)と気仙訳を忘れてはいけない。


59 :47:04/05/26 00:30 ID:kjKovH/S
大阪弁訳(データハウス社刊)は新共同訳からの重訳なのでは?

60 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:28 ID:/TcQHFO4
日本語ヘクサブラというのがあるな


61 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:35 ID:52xmr0zb
わたしのお勧めは新世界訳
欄外脚注がついていて便利
欄外脚注がないと聖句と聖句の相互関係が分からない。
(もちろんその欄外脚注を信頼していなければいけない
が、わたしとしては霊感のもとに欄外脚注が載せられていると思っている)
どの訳もその伝えている意味では同じだと思うけど新世界訳だと
旧約聖書もあるし、霊感のもとに訳されているとわたしは思っている。

62 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:44 ID:4dkvZtES
>>61
新世界訳以外に読んだことあるのかい?

63 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:51 ID:l6Y7aPqs
最近は、輸(ry

64 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:59 ID:52xmr0zb
ちらっと、ありまーす。

65 :名無しさん@3周年:04/05/26 05:08 ID:Vn2D2Awq

     字義
     ‖
 岩波  ‖
     ‖   新改
     ‖
左翼   ‖     右翼
=========================
     新共同
     ‖
     ‖
     ‖共同
     ‖
     意訳


66 :名無しさん@3周年:04/05/26 05:13 ID:Vn2D2Awq
      【字義】
     
 新世界     口語
 岩波           新改
        シスコ,バルバロ

【左翼】   新共同       【右翼】
   

       共同,現代
               リビング
       【意訳】

67 :名無しさん@3周年:04/05/29 01:35 ID:lZ/RPLzG
ネストレでいいじゃん
俺は読めないけど


68 :名無しさん@3周年:04/05/29 03:23 ID:xbyeOIo+
古本屋で、新改訳が100円で売ってた。

69 :名無しさん@3周年:04/05/29 10:55 ID:zDzMUbaJ
ネストレまでやらなくても、英語でならいいのがあるよ。
The New Oxford Annotated Bible(Oxford)

アポクリファも入っているし、
旧約新約、アポクリファすべてにわたって欄外にかなり詳しい脚注があるし、
本文についての代表的な異読も欄外に触れられているし。

カトとプロ共同のエキュメニカル訳だから、福音派には合わないだろうけど。

分厚くて重たいのが難だけど、邦語でもこういう旧約新約すべて1冊にまとめ
られた注解付き聖書が出たらと思う。



70 :名無しさん@3周年:04/05/30 01:35 ID:xlPv0YYi
>>69
>分厚くて重たいのが難だけど、邦語でもこういう旧約新約すべて1冊にまとめ
>られた注解付き聖書が出たらと思う。
フランシスコ会の1冊本が出たらそんな感じになるかな

それともスタディバイブルの旧新約1冊本に期待するか?


71 :名無しさん@3周年:04/05/30 01:42 ID:dm8bAT7v
 パソコンが使える環境なら、J−ばいぶる2ndと3rdを購入することと、
自分でヘブライ語やギリシャ語から自力翻訳できるように、BHSと
ギリシャ語新約聖書を用意してみるのがいいんじゃない?

72 :名無しさん@3周年:04/05/30 01:51 ID:dm8bAT7v
 今は手に入るかどうかわからないけど、Expert Software社のBible Study Companionというソフトはお勧め。15−20ドルくらいの手ごろな
お値段で、英語の数種類の翻訳バージョンを始め、世界各国の聖書が
収録されている。日本語翻訳だけでなく、英語のものでもいいかという
方にはお勧めです。直接日本から購入することは出来ないかもしれない
から、その場合は現地の人や業者を仲介して日本に届けてもらうのが
いいかもしれない。ジェトロなどでは米国の国内向け商品の輸入サポート
として「トレンドターゲット」を紹介していたりする。米国にあるこの
会社に私書箱を持つことで私書箱宛の荷物を日本の住所地に配送してくれる
サービス。そういうサービスを利用してみることも出来るかもしれない。

73 :名無しさん@3周年:04/05/30 02:24 ID:dm8bAT7v
 日本語の翻訳聖書は、格調として「エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの
新約聖書」や「我主イエズス・キリストの聖福音書 口語譯 ドン・ボスコ社」
が何か訳文を見ているだけで伝わってくるものがあって良い感じ。
 新共同訳は、カトリックとプロテスタント共通の最悪聖書ではないかと
自分は思っている。霊とか愛とか不法とか姦淫とか言葉とかいう訳語には
底本の音ルビだけでもいいから振っておく必要があると感じる。とにかく
信仰の支えとしての翻訳の体をなしていない。それが昨今の邦訳聖書の
実態だと思う。だから、底本のギリシャ語やヘブライ語が参照できる
程度の聖書を読む力量は信仰者なら現代では必須である。そう自分は思う。

74 :名無しさん@3周年:04/05/30 15:05 ID:+4CQgZU0
新共同訳を使って聖書勉強会やるからって
一応新共同訳の新旧続編付き持ってるけど、
確かに日本語はやさしい。
やさしいけど、なんか物足りなさがあるかなぁ。

外国語聖書で、その辺を埋めて生きたいなと思うんだけど
ヘブライ語は文字が読めん。
ギリシャ語もダメ。
英語なら読めるけど、英語聖書はどんなもんですか?
英語訳イマイチなら、もうラテン語くらいまでイってしまおうかとも思うんだけど。

75 :名無しさん@3周年:04/05/30 18:33 ID:n4W/apRw
岩波訳を買った(・∀・)さあ、貪り読むぞ!

76 :名無しさん@3周年:04/05/31 21:54 ID:n3nvjjOi
>>75
おめ


77 :名無しさん@3周年:04/06/13 08:13 ID:jnb/Y5pE
>>47
発端はNHKからの「こんな差別的歌詞じゃ放送できない」というクレームだったそうです。
元讃美歌委員長の日本賛美歌学会での発言。

78 :名無しさん@3周年:04/06/13 21:57 ID:kKur8Yib
>>61
ゼカリア9/15
新世界訳
万軍のエホバが彼らを守り、彼らはまさに石投げの石をむさぼり
食ってこれに従える。そして彼らは、そこにぶどう酒があるかのように
してまさに飲む−浮かれ騒ぐ。彼らは鉢のように、祭壇の隅のように
満たされるのである。
新共同訳
万軍の主は彼らの盾となられる。放たれた石は敵に食らいついて
倒し、血をぶどう酒のように飲み、鉢や祭壇の四隅のように血で満たされる。

*新世界訳は、まず神の実名を口にしてはならないと言う神の掟を
 破って、恐らく間違えと思われるエホバと言う固有名詞を書いている。
*敵の血をぶどう酒の様に飲むと言う表現は、ものみの塔の輸血禁止
 の教義に反する為に、文章の意味が甚だ分かり難く変更されてる。

**新世界訳は神の霊感によって書かれたのではなく、ものみの塔の
   教義に都合良く書き直された聖書だと思います。

79 :名無しさん@3周年:04/06/13 22:21 ID:ZjhLZoZ+
>>1
立場や目的をはっきりさせないとな。
そのハンドルはカトリックぽいけど。

80 :名無しさん@3周年:04/06/14 20:00 ID:KK6sELMO
聖書を買おうと思っているんですが(キリスト教を信仰しているというわけではないです)
フェデリコバルバロさんの聖書が面白そうなんですけどどうでしょうか?
はじめて読む人におすすめの聖書ってありますでしょうか?

81 :名無しさん@3周年:04/06/14 20:52 ID:HT9G8X2W
>>77
まさかNHKに従って讃美歌を書き換えたのでつか?
たいていの教派の信仰信条には、「信仰に反しない限り」政治の定める
秩序に従う、となってるハズだが・・・
じゃまたコロんだのか。「戦責告白」はどうなった?
そういえば、「教団」の信仰告白には「政治」と「信仰」の関係を規定する
文言がないんだっけ?

82 :名無しさん@3周年:04/06/14 21:15 ID:5DHysC75
 バルバロ訳はいいと思います。しかし、固有名詞や人物の表記は新共同訳
などと比べると違うところが多くて戸惑うかもしれません。聖書を読むのに
初めても二度目もないと思います。端から読むつもりなら、旧約聖書部分は
ミルトス・ヘブライ文化研究所編のヘブライ語聖書対訳シリーズを一冊ずつ
創世記から揃えていくのはどうでしょうか?
 新約聖書は、ギリシャ語の底本を参照しながら読み進めることをお勧め
します。聖書は端から端まで丹念に読もうとすると大変な労力と時間と
根気が必要になります。そして、新約聖書について言えば邦訳で良いと
言えるものは無いと思います。聖書を最初から最後まで読んでみようという
根気があるのなら、初めから底本にあたって読んでいくのがいいでしょう。
新約聖書についていえば、最初に
「LEARN Newtestament GREEK」JHON H.DOBSON ISBN 0-564-07872-7
とこのテキスト用のカセットテープを購入してみてください。
いっしょに
辞書つき「GREEK NEW TESTAMENT with Dictionary」 ISBN 3438051133
を購入するのが良いと思います。(多分上記のものは版が古いかもしれません
から新版が出ていたらそちらを買ってください。)

83 :名無しさん@3周年:04/06/14 21:48 ID:/48VoPZD
>>82
初心者にこういうアドバイスをするやつは、
どんなに学識があってもアホウとしか思えん。

84 :名無しさん@3周年:04/06/14 22:35 ID:kKyxlyYo
多くの信仰者、言語学者が聖書をそれぞれのことばを話すひとのために
多大な労力と時間、犠牲を払い、翻訳してくださっています。
ひとつの言語でも、さまざまな訳し方がありますし、
時代によって同じ民族、文化のことばであっても変化します。
聖書翻訳は現代でも、先進国の言葉に、未開地域、発展途上国の言葉に
翻訳され続けています。

旧約聖書をヘブル語で、新約聖書をギリシャ語で母国語を理解するように
学識をもって読み解けたならたしかに幸いかもしれません。

けれども、わたしたちの日本語には既に多くの翻訳の版があります。
また、教会に行けば、聖書の言葉を説き明かすことに生涯を捧げた人がいます。
大き目の書店やキリスト教書店、あるいはネット上の書店で探せば
キリスト教信仰を解説する書籍や、聖書の注解書、コンコルダンス(単語から
聖句を逆引きできる辞書)、講解説教集なども見つけることができます。
ヘブル語とギリシャ語で聖書を読めなくとも、神の愛を知るのに問題は全くありません。


85 :名無しさん@3周年:04/06/14 22:37 ID:4KdhCKli
>>80
読み易いから結構いいと思いますよ。
特に講談社の分厚いサイズのものは、注も詳しいし、
語彙索引もしっかりしているし、地図も付いているから、便利だと思う。

とにかく楽しめて且つ馴染めるのが一番だと思うよ。

馴染んできたら、本当にバルバロ訳で良いのかどうか
色々の訳の聖書に当ってみるのも良いかと思う。

86 :名無しさん@3周年:04/06/14 23:05 ID:kKyxlyYo
日本語では昔、むか〜し、ヨハネの福音書の冒頭が次のように
翻訳されたことがあるそうです。

  初めにかしこい者ござる。

たしか、こんな感じ。宣教師の人が訳したらしい。
現代では、日本語に、こう訳されたりします。

  初めに言葉があった。

聖書ではないのですが、文学では昔、愛するという現代の表現を
あなたのために死ねるわ。と訳したものがある、と聞いたことがあります。
翻訳は大変な作業ですね。言葉の持つ文化背景や語彙、言い回し、思想などが
異なるものへ移し変えるのですから。
新約聖書の中には、使徒ペテロ、使徒ピリポ、パウロといったイエス・キリストの
復活の証人であるユダヤ人たちが、ユダヤの民に啓示された旧約聖書の言葉を用いて
ナザレのイエスの言葉と行いを解説し証言しています。

聖書のことばは、主イエスと救い主を遣わした父なる神への信仰を持つ人に
説明してもらうことと、イエス・キリストの名によって神さまに理解できるように
祈ることが肝要であり、確実な道だとわたしは思います。

87 :名無しさん@3周年:04/06/15 18:52 ID:Camal9yC
やっぱりバルバロさんの聖書に決めました。
もっと深く興味が出れば、いろいろな聖書を読んでみたいと思います(文語体のとか)
アドバイスありがとうございました。


88 :名無しさん@3周年:04/06/16 09:05 ID:1a3JFKsK
>>87
原文校訂ではないはずですがバルバロ訳も注釈が豊富ですからね。

89 :名無しさん@3周年:04/06/22 22:27 ID:OMw4+TiL
バルバロ聖書今日届きました
じっくり読みます。

90 :名無しさん@3周年:04/06/23 02:47 ID:t1ys6fzT
>>83
>>82
>初心者にこういうアドバイスをするやつは、
>どんなに学識があってもアホウとしか思えん。

 あなたは、たとえばギリシャ語聖書を読むのがすっごく敷居が高いと思っていますか?
ぜんぜんそんなことないわけで、誤解しているからそういうことを言うのでしょう。
「LEARN New Testament GREEK」なんてテキストは、英語ですが英語が第二外国語の
国の生徒でも難なく理解できるように作られているやさしいテキストなんですよ。
学習方法などの示唆も丁寧ですね。たとえばIntroductions and Suggestionsなんかを
つたない訳で適当に訳しますが、次のように至れり尽くせりの指摘にあふれています。
一部を以下に挙げてます。


91 :名無しさん@3周年:04/06/23 02:48 ID:t1ys6fzT
1.新しい課に進む時は、初めに内容を素早く通し読みし、英語そしてギリシャ語を
見渡します。そのあとに読みと訳は、段落ごと注意深く進めます。

2.『翻訳』項目は、中心に線が引かれています。右手の欄は覆います、無地のカードや
紙片を使って。

3.ギリシャ語で書かれた一文または文章を読み終えたらば、ページの下に向かって
少しあなたのカード片を動かしギリシャ語の意味をあなたが理解しているかどうか
確認します。もしあなたが間違っていたら、その一文にマークしそこから学びます。
 あなたが知らなかったり、推測不可能な、一単語の意味、いつまでもそれをじっと
眺めていてはいけません。チェックコラムを使い意味がなんであるか探し当てなさい。
そこはアンダーラインを引くか、目立たせ強調させなさい。

4.あなたが難しい課にあたったときに、あなたのすべきこと:
 (A)その課の終わりまで続けること。
 (B)前の課を再調査すること。
 (C)もう一度難しい課を復習しなおし、あなたが問題になりそうだと思うすべてに
  アンダーラインを引いたり目立たせ強調されたりする。

5.自分のペース、しかしあなたができる限りの速さで進め、作業しなさい。
各短いセクションの終わりには、リラクゼーションの休憩のために中断します。
:数回深呼吸をして、あなたの体をストレッチし、立ち上がり、リフレッシュして
それから次のセクションを始めます。
 もしあなたが週に6日間1日2課やるならば、あなたは一ヶ月でこのコースを
完了するでしょう。もしあなたが週にたった1課するだけであっても、それにも
かかわらず一年以内に終わりを迎えます。あなたは学習の各新セクションを
始める前に、そこのポイントである内容リストを通し読みしなさい。
それがあなたが学習済みの主要語形を素早く再調査し修正するやり方です。

92 :名無しさん@3周年:04/06/23 02:50 ID:t1ys6fzT
6.17課以降からあなたはギリシャ語新約聖書(Greek New Testament)のコピーを
必要とするようになります(詳細は52.2課を見よ)。

7.新約ギリシャ語聖書をあなたが読みたいと望むがゆえにあなたがギリシャ語を
学んでいるのなら、あなたは、どうあなたがそれを発音すればいいのか心配する
必要ありません。ギリシャ言語は時の移り変わりの中で変化してきましたし、
ギリシャ語単語の発音について「正しい」方法と呼ぶことのできる単一の方法は
ないのです。第1課と2課ではガイドラインを与えます、しかしそれらはルール
ではありません。

8.鍵となる語形群はコピーしなさい、たとえば12.7課にあるο、η、το。
明瞭な文字でそれらを書きいつでもあなたが見える場所にそれらを掲げておきなさい。
一方にギリシャ語そして他方に英語というように、薄いカードの小片に新しい
単語を書きなさい。数日間あなたと共にそれらを持ち歩き、そして時間がちょっと
空いた時にそれらを復習(再調査)しなさい。

9.文法部分:あなたが初めてコースを一通りやる時は、時間を費やしたりそれらを
学ぼうと試みの努力をしないでください。それはあなたのギリシャ語習得努力の
邪魔になるでしょう。目的を果たすのに必要以上の注意深い勉強からは離れなさい。
あなたが後にそれらを再調査するときよりセンスが培われるでしょう。

8.あなたがレッスンをマスターするごとく、誰か他の人にそれらを教えることの
できる機会を捉まえなさい。これはあなた自身の理解とあなたの自信を深めること
となるでしょう。

9.あなたの勉強を楽しみ、あなたの進歩する喜びを掴みなさい。

93 :名無しさん@3周年:04/06/23 03:04 ID:t1ys6fzT
 >>91 >>92は、訳文としては自分の頭の悪さがもろわかるような拙いものですが、
言いたいことは、頭の善し悪しに関係なく、敷居が高いわけでもなく、気軽に一ヶ月
もしくは一週間に1課進めていくだけでも一年以内に全コースは完了し、ギリシャ語
聖書が辞書もほとんどなしに読み進むことができるようになるということです。
 気軽に始められるので、初心者は初めからギリシャ語聖書を参照出来る程度の
聖書との付き合いをしたほうがいいと自分は勧めるわけです。

94 :名無しさん@3周年:04/06/23 03:10 ID:oB3kwUvt

>>1

バルバロ訳最高。



95 :名無しさん@3周年:04/06/23 09:43 ID:Fw3sF+o9
なかなかよさそうな学習書のようだね。


http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0801030196/ref=cm_cr_dp_2_1/102-7661097-5630558?v=glance&s=books&vi=customer-reviews&me=ATVPDKIKX0DER


しかし日本語聖書さえ持ったこともない人に薦めるにはちょっと無理があるかと。
というか最初からヘブライ語、ギリシャ語で聖書を読んでみたいなんて人は例外中の例外でしょ。

96 :名無しさん@3周年:04/06/24 15:06 ID:jHV3qkVL
第三世界訳がいいと思うよ

97 :エホバの商人:04/06/24 15:31 ID:71vYIfoV
新世界訳いいよ!(天王寺で作ってるらしい)

98 :名無しさん@3周年:04/06/24 16:32 ID:goxpO/MS
>>97

ずぅっとー前から疑問に思っていたんだが、新約聖書にエホバ
とギリシャ語で書かれてたんだろか?
新世界訳にはエホバが何度かでてるんだけど。


99 :名無しさん@3周年:04/06/24 16:39 ID:APt2PE13
訳したものもいいけど、やっぱり原文読むのが一番いいわけで
CLCとか教文館だと、旧約のヘブライ語と英語のインターリニアー
対照訳みたいなのとか、新約のギリシア語と英語の対照、で
売ってたりする。さすがに、ギリシア語とヘブライ語読むのは大変
だろうからね。大体、聖書に限らず、翻訳って、悪訳が多いんだよ

100 :名無しさん@3周年:04/06/24 16:39 ID:APt2PE13
100

101 :名無しさん@3周年:04/06/24 16:47 ID:APt2PE13
文語訳はやっぱり格調高い
口語訳だとやはり軽く流れそう
でも読みやすさという点では口語
よくホテルなんかに英語の聖書が置いてありますが
英語訳も、訳が色々ありますよね

102 :名無しさん@3周年:04/06/24 21:45 ID:UwfDN4IP
>>95
 なかなか良いどころか、自分はカセットがあって発音と共にトレーニング出来る点、ベスト
の選択だと思うよ。該当ページのレビューで評価一つ星、
> Don't forget to buy the book too!, July 21, 1998
なんて書いてカセットテープ買うのも忘れないように促しているのが笑えるね。
これは、その通りで、カセットとギリシャ語の聖書本体をいっしょに買わないと後々不便が
生じること間違いない!!

>>99
 出来るだけインターリニアと言われるギリシャ語日本語対照聖書などは買わない方がいいよ。
教文館の日本語対訳 「ギリシャ語新約聖書」を持っているけど、頭がおかしくなっちゃうよ。

 悪いこと言わないからアマゾンや三省堂や紀伊国屋なんかでだまされたと思って
LEARN New Testament GREEK & Cassette Tape
Greek New Testament with Dictoinary
を準備して、聖書を読むための環境を整えて見てください。
英語が全然わからないとか、中学レベルだという場合でも全くノープロブレム。
二週間から一ヶ月程度『エルドス活用英単語2000』桐原書店 ISBN4-342-10190-4を
購入して暇な時間に端から読んでいくこと。基本的に>>91-92の学習方法をこれにも
踏襲するだけで、英語は英英辞典が難なく引くことの出来るレベルに到達。その後は
わからない言葉が出てきたときに辞書に世話になるだけ。英語に一ヶ月、ギリシャ語に
10日から一ヶ月でギリシャ語聖書は参照出来るようになる。

103 :名無しさん@3周年:04/06/24 22:15 ID:UwfDN4IP
 もう一度声を大にして言う。
新約聖書について、邦訳をあてにしても大事なところで表現が誤魔化されたりぼやかされたり
していて信仰の指針としての役には立たない。むしろ、無用な色々の意見や想像で無意味な
議論や対立が生まれかねない訳が至る所にちりばめられているのが邦訳全般に言える
現状だ。
 初心者が、信仰の指針として聖書の記述を参照したいという望みを持つならば、邦訳聖書
だけでは駄目。
 繰り返すが、旧約はミルトス・ヘブライ文化研究所編のヘブライ語聖書対訳シリーズを
一冊ずつ揃え、新約聖書は、ギリシャ語の底本を参照できる力をまずつけること、それしか
ない。
 中学三年レベルか高校生からはじめられる、安心のテキスト内容を一覧として最後に挙げる。
『エルドス活用英単語2000』監修・稲村松雄 編著・名和雄次郎 桐原書店 ISBN4342101904
『ロングマン 現代英英辞典[四訂新版]』CD−ROM付 桐原書店 ISBN4342785722
                   (CDROMの付かないものも3500円で確かあるはず。)
『LEARN New Testament GREEK』JOHN H. DOBSON >>95さんのリンク参照してください。
『上記テキストのカセットテープ』 
『THE GREEK NEW TESTAMENT with DICTIONARY』多分現在は第四版になっているはず。

 以上の4つの辞書やテキストを持てば、最短最速でギリシャ語聖書が読めるようになると
思う。これ以外の良いものがあれば、是非情報を下さい。自分的にはこのテキストが絶対の
お勧めですが。

104 :名無しさん@3周年:04/06/24 22:18 ID:pqnHHyFh
>>98

>>97 はネタ。大阪の人?

で、
> 新約聖書にエホバ
> とギリシャ語で書かれてたんだろか?
> 新世界訳にはエホバが何度かでてるんだけど。

もちろん、出てきません。ものみの塔も、現存するギリシャ語写本に
エホバが登場しないことを認めています。
(あえて探せば、「ハレルヤ」 allelouia という言葉の 「ia」 は 「ヤハ」 ですが)

ものみの塔は、元々のギリシャ語本文にはエホバが出ていたはずだ、
と頑なに信じて、一部の 「主」・「神」 を 「エホバ」 に変えていますが、
その基準は恣意的です。

「わたしたちは、生きるならエホバ (ギリシャ語では 「主」) に対して生き、
死ぬならエホバ (ギリシャ語では 「主」) に対して死ぬからです。
それゆえ、生きるにしても死ぬにしても、わたしたちはエホバ
(ギリシャ語では 「主」) のものです。
死んだ者にも生きている者にも主となること、このためにキリストは死に、
そして生き返ったからです。」 (ローマ 14章8、9節)

最後の 「主」 も 「エホバ」 に変えていたら立派だったのだが。


105 :102 訂正:04/06/24 22:56 ID:UwfDN4IP
>> Don't forget to buy the book too!, July 21, 1998
>なんて書いてカセットテープ買うのも忘れないように促しているのが笑えるね。

 これは、間違い。カセットテープだけ買って、テキスト買うのを忘れないように促して
いるのが面白いと言いたかった。勘違いです、すみませんでした。

106 :名無しさん@3周年:04/06/24 23:55 ID:dKi8KC4o
>>91-92
どこかのコピベ?

とりあえず、これ書いた人は日本語を勉強して下さい


35 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)